17:43 

"Ein Heller und ein Batzen" ("Копейка и полтина")

Groemlin

Download Ein Heller und ein Batzen for free from pleer.com


Download Heino Ein Heller und ein Batzen for free from pleer.com


(...)Впрочем, геллеры ещё совсем недавно были кое-где в ходу: например, в Чехии, в качестве сотой доли кроны. Разумеется, на один чешский геллер было невозможно что-либо купить — разве что продать. А вот батцен, монета значительно более весомая, была в своё время распространена в Швейцарии и в Южной Германии, постепенно исчезнув к середине XIX века.
Распределение студенческого бюджета между водой и вином в соотношении 1 к 32 (именно такое соотношение, в лучшем для геллера случае, и было между ним и батценом), по-видимому, казалось молодому графу Альберту фон Шлиппенбаху весьма разумным. Надо сказать, что в этом своём мнении он был неодинок. Студентам понравились стихи про копеечку и полтину, равно как и их продолжение:

Die Wirtsleut' und die Mädel,
Die rufen beid': «Oh weh!».
Die Wirtsleut', wenn ich komme,
Die Mädel, wenn ich geh.

Mein' Strümpfe sind zerrissen,
Mein' Stiefel sind entzwei,
Und draußen auf der Heiden,
Da singt der Vogel frei.

Und gäb's kein Landstraß' nirgend,
Da säß ich still zu Haus,
Und gäb's kein Loch im Fasse,
Da tränk ich gar nicht draus.

War das 'ne große Freude,
Als ihn der Herrgott schuf.
Ein Kerl wie Samt und Seide,
Nur schade, daß er suff.

Хозяйки, лишь завидят,
Кричат: «О, Боже мой!»,
«О, нет!» — кричат девчонки,
Когда иду домой.

Башмак мой весь разодран,
Камзол дыряв на мне.
А пташки на просторе
Щебечут в вышине.

И нету такой кочки,
По ней чтоб не ходил.
И дырок нету в бочке,
Чтоб я из них не пил.

Создав такого парня,
Господь был очень рад:
Не будь я вечно пьяным,
Я был бы просто клад!

Перевод не буквальный, но по смыслу верен. Не правда ли, прелестные стихи? Они так и просятся на музыку. Музыкой их снабдил совсем тогда ещё молоденький Франц Теодор Куглер, искусствовед и композитор, приспособив с этой целью старую и незамысловатую народную мелодию. И вот в 1830 году песня появилась в его «Альбоме для эскизов» («Skizzenbuch»), хотя ещё раньше её с удовольствием исполняли в студенческой среде. Ясное дело, что специфические условия, в которых она исполнялась, потребовали внести в текст Шлиппенбаха некоторые дополнения — в виде такого вот залихватского припева, позднее ставшего настоящей «визитной карточкой» всей песенки:

Heidi heido heida,
heidi heido heida,
heidi, heido, heida
ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha!
Heidi heido heida,
heidi heido heida,
heidi, heido, heida!

Действительно, тот поистине мефистофельский хохот, который мы слышим в припеве, впечатлит кого угодно… Очень скоро, и не только среди студентов, песня стала известной и любимой, перейдя со временем в разряд народных. Послушайте «Ein Heller und ein Batzen» в современном оригинальном исполнении столь любимого мною Детлефа Кордеса:


Download Ein Heller und ein Batzen for free from pleer.com


Между прочим, самозабвенно звучащие в припеве слова «Heidi heido heida» — это просто сокращение от женского имени. Например, Adelheid. Или, возможно, Heidrun. Кем была для молодого графа эта самая Адельхайда (или, может, Хайдрун, Хайде) — Бог весть. Во всяком случае, песня столь фривольного содержания, в отличие от «Лесного ореха», не имела у советской пионерии никаких шансов.

Когда наступило военное безумие, «Ein Heller und ein Batzen» оказалась востребованной. В качестве солдатской маршевой песни немецкого вермахта она стала печально известна во многих странах. На одном из польских сайтов я встретил недоумение по поводу того, что солдатам вообще разрешали исполнять столь легкомысленную песенку: уж очень нелепо выглядит сцена в полном снаряжении марширующих по Варшаве немцев, «которые с грозными минами и словно бы с презрением к полякам поют песенку о пьянстве и увеселениях».
Пели… На два голоса пели и с увлечением. И до сих пор многим кажутся зловещими и «Ein Heller und ein Batzen», и «Wenn die Soldaten», и «Schwarzbraun ist die Haselnuss», и «Erika». Но не песня виновата в том, что Вена восторженно встречала немецкий вермахт. Не песня виновата в том, что звучала она на разрушенных варшавских улицах. Не песня виновата в том, что пропагандисты иллюстрировали ею наступление немецкого горно-стрелкового корпуса из Норвегии на Кольский полуостров.
«Опыт истории говорит, что гитлеры приходят и уходят, а народ германский, а государство германское — остаётся». Мне трудно судить, насколько искренен был в 1942 году человек, произнёсший эти слова. Но это — чистая правда.


См.: www.vilavi.ru/pes/220308/220308.shtml

@темы: музыка, цитаты

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Госпиталь кающейся Магдалины:)

главная