«7 апреля 1832 года кумберлендский фермер Джозеф Томпсон отправился на рынок в Карлайле. Наведывался он туда регулярно, и единственное отличие состояло в том, что на этот раз он не собирался покупать или продавать скот. Ему надо было избавиться от жены. читать дальшеЖенаты они были уже три года, но не ужились и решили расстаться. Томпсон придерживался распространенного представления, что все законные узы будут считаться расторгнутыми, если он продаст жену чин по чину на публичном аукционе. В полдень он усадил её на рынке на большой дубовый стул и, как сообщает хроника «Годовой реестр», задал тон своих торгов следующими, не обещавшими ничего хорошего, словами:
«Джентльмены, имею предложить вашему вниманию мою жену, Мэри Энн Томпсон, также именующую себя Уильямс, и я продам её тому, кто назовет самую высокую, самую справедливую цену. Джентльмены, расстаться навсегда она желает так же, как и я. Мне она была сущая змея подколодная. Я взял её для своего комфорта и для благосостояния дома своего; она же стала мне мучительницей, домашним проклятием, наваждением ночью и дьяволом днём. Джентльмены, сие есть истина, идущая от сердца, когда говорю вам: да избавит нас Господь от жён скандальных и девиц шаловливых! Бегите их, как бежали бы бешеной собаки, рыкающего льва, заряженного пистолета, болезни холеры, горы Этны или любой иной пагубы, в природе сущей».
Невероятно, но эта жуткая реклама не отпугнула потенциальных покупателей, и он продолжал, перечисляя уже более положительные стороны Энн: "Она умеет читать романы и доить коров; смеяться и плакать у неё выходит с той же лёгкостью, с какой вы берётесь за стакан с элем, чтобы промочить горло. Она умеет взбивать масло и бранить служанку; знает мурские мелодии и может уложить складками свои оборки и чепцы; варить ром, джин или виски не умеет, но неплохо разбирается в их качестве, ибо прикладывается к ним не один год. Посему предлагаю её, со всеми несовершенствами, за сумму в пятьдесят шиллингов".
Понятно, что от такой чётко рассчитанной откровенности восхваления лес рук с предложениями цены не вырос, и только через час Томпсону удалось ударить по рукам с покупателем по имени Генри Мирз, который предложил двадцать шиллингов. Томпсон попросил в придачу ньюфаундленда, что и решило сделку. «Расстались они в самом прекрасном расположении духа: Мирз с женщиной направились в одну сторону, а Томпсон с собакой — в другую».
Красноречием фермер Джозеф Томпсон должен был обладать весьма изрядным, иначе приукрашенность всей этой истории очевидна. Дело, конечно же, необычное — иначе зачем «Годовому реестру» приводить все в таких подробностях? Однако случай этот был не первый. Обычай продажи мужчинами жён прослеживается еще у англосаксов, и даже тогда он приводил в недоумение другие народы. Мужчины еще занимались этим не далее как в 1884 году: целых двадцать случаев упоминает репортёр журнала «Круглый год» в декабре того года, приводя имена и даты. Суммы были уплачены самые разные: от двадцати пяти гиней и полупинты пива до одного пенни и бесплатного обеда. Наиболее известный рассказ о продаже жён — «Мэр Кэстербриджа» Томаса Гарди, сентиментальное повествование о том, как Майкл Хенчард напился и продал жену с ребенком какому-то моряку, — был опубликован в 1886 году. »
«Литературный критик Джордж Стайнер (...) пытался устроиться преподавателем в Кембриджский университет. Чуть ли не любое учебное заведение в мире гордилось бы тем, что среди его сотрудников есть такой красноречивый, загадочный и заставляющий думать человек. За годы научной деятельности он читал лекции в Париже, Чикаго, Гарварде, Оксфорде, Принстоне и Женеве. Его книги издавались с 1958 года. Пространный перечень его почётных степеней напоминает набранные мелким шрифтом на обороте условия ипотечного договора. Но у Стайнера есть одна непреодолимая проблема. Он интеллектуал. На собеседовании для будущих преподавателей он опрометчиво заявил, что верит в важность идей. «Я сказал, что застрелить кого-то из-за расхождения во взглядах по отношению к Гегелю — дело достойное. Это говорит о том, что такие вещи немаловажны». На работу его не взяли.»
Fifteen men on the dead man's chest Drink and the devil had done for the rest. The mate was fixed with the bosun's pike and the bosun brained with a marlin-spike. сoоkiе's throat was marked belike It had been clutched by fingers ten. And there they lay, all good dead men, Like break o' day in a boozing den Yo-ho-ho and a bottle of rum! читать дальше Fifteen men of the whole ship's list Dead and bedamned and the rest gone whist The skipper lay with his nob in gore Where the scullion's axe his cheek had shore, And the scullion he'd been stabbed times four And there they lay, and the soggy skies Dripped all day long up staring eyes By murk sunset and by foul sunrise-- Yo-Ho-Ho and a bottle of rum!
Fifteen men of 'em stiff and stark Ten of the crew bore the murder mark 'Twas a cutlass swipe or an ounce of lead, Or a yawning hole in a battered head, And the scuppers glut of a rotting red. And there they lay, aye, damn my eyes, Their lookouts clapped on Paradise, And their souls bound just contrariwise-- Yo-Ho-Ho and a bottle of rum!
Fifteen men of 'em good and true Every man jack could 'a sailed with Old Pew There was chest on chest full of Spanish gold, And a ton of plate in the middle hold, And the cabins riot with loot untold-- And there they lay that had took the plum, With sightless glare and lips struck dumb, While we shared all by the rule o' thumb-- Yo-Ho-Ho and a bottle of rum!
More was seen through the stern light screen Charting, no doubt, where a woman had been A flimsy shift on a bunker cot With a thin dirk slot through the bosom spot And the lace stiff dry with a purplish blot-- Oh, was she a wench, some shuddering maid-- That dared the knife and took the blade-- By God, she was tough for a plucky jade-- Yo-Ho-Ho and a bottle of rum!
Fifteen men on the Dead Man's chest, Yo-Ho-Ho and a bottle of rum! Drink and the Devil had done for the rest, Yo-Ho-Ho and a bottle of rum!
We wrapped them all in a mainsail tight, With twice ten turns of hawser's bight. And we heaved 'em over and out of sight, With a yo-heave-ho and a fare-ye-well, A sudden plunge in a sullen swell. Ten fathoms deep on the road to hell-- Yo-Ho-Ho and a bottle of rum!
А что, уже пятница? И даже 16-е? Самочувствие где-то между отряхивающимся серым волком, жабой и Снусмумриком. Ночная аптекарша к Достику уже привыкает. То ему шприц понадобился за полчаса до полуночи, то литр перекиси водорода в четыре часа утра. Впервые видел промокшую аж до кончика хвоста молодую сороку. Летать у неё ещё получалось, но с трудом. Ещё наблюдаю густой дым на берегу Долгого озера. Вот что там может гореть на голом берегу после суточного ливня? Не иначе, хумансы отметились. Пойти проверить, что ли? Всё равно запасы препарата кончились, сегодня выходить в люди, пополнять..
A fool there was and he made his prayer (Even as you and I!) To a rag and a bone and a hank of hair (We called her the woman who did not care), But the fool he called her his lady fair (Even as you and I!)
Oh the years we waste and the tears we waste And the work of our head and hand, Belong to the woman who did not know (And now we know that she never could know) And did not understand.
A fool there was and his goods he spent (Even as you and I!) Honor and faith and a sure intent But a fool must follow his natural bent (And it wasn't the least what the lady meant), (Even as you and I!)
Oh the toil we lost and the spoil we lost And the excellent things we planned, Belong to the woman who didn't know why (And now we know she never knew why) And did not understand.
The fool we stripped to his foolish hide (Even as you and I!) Which she might have seen when she threw him aside -- (But it isn't on record the lady tried) So some of him lived but the most of him died -- (Even as you and I!)
And it isn't the shame and it isn't the blame That stings like a white hot brand. It's coming to know that she never knew why (Seeing at last she could never know why) And never could understand.