03:03

В субботу был день Рагнара Лодброка.


Download Wardruna Helvegen for free from pleer.com

@темы: музыка

Комментарии
29.03.2015 в 11:12

Nunquam serium
29.12.2013 в 01:13
Пишет  Kitana Hammer:

Бывает такое - послушаешь песню, нравится, но ничегошеньки не понятно. Начинаешь рыться в Сети, находишь слова - и всё, в самое сердце навылет. Я не смогла не попытаться это перевести, пусть даже с какого-то другого перевода, английского. Я просто не смогла.




Hvem skal synge meg
i daudsvevna slynge meg
når eg på Helvegen går
og dei spora eg trår er kalda, så kalda

Eg songane søkte
Eg songane sende
då den djupaste brunni
gav meg dråper så ramme
av Valfaders pant

Alt veit eg, Odin
var du gjømde ditt auge

Hvem skal synge meg
i daudsvevna slynge meg
når eg på Helvegen går
og dei spora eg trår er kalda, så kalda

Årle ell i dagars hell
enn veit ravnen om eg fell

Når du ved Helgrindi står
og når du laus deg må riva
skal eg fylgje deg
over Gjallarbrua med min song

Du blir løyst frå banda som bind deg!
Du er løyst frå banda som batt deg!

Døyr fe, døyr frender
Døyr sjølv det sama
men ordet om deg aldreg døyr
vinn du et gjetord gjevt

Døyr fe, døyr frender
Døyr sjølv det sama
Eg veit et som aldreg døyr
dom om daudan kvar


Кто отпоёт меня ныне,
Кто в вечный сон отправит,
Как пойду я дорогой Смерти
По холодным-холодным тропам.

Я долго искал себе песен,
И сам немало напел их,
Когда глубочайший колодец
Дал мне влаги, хранящей
Залог драгоценный Хара.

И знаю я ныне, Один,
Где ты укрыл своё око.

Кто отпоёт меня ныне,
Кто в вечный сон отправит,
Как пойду я дорогой Смерти
По холодным-холодным тропам.

И на самой заре заката
Узнает ворон, что пал я.

Вот ты на пороге Врат Хель
И должен его преступить -
Я взойду за тобою на мост,
И с тобой будет песня моя.

Ты будешь свободен от пут, что так крепко держат тебя!
Ты свободен отныне от пут, что так крепко держали тебя!

Гибнут стада,
родня умирает,
и смертен ты сам;
но смерти не ведает
громкая слава
деяний достойных.

Гибнут стада,
родня умирает,
и смертен ты сам;
но знаю одно,
что вечно бессмертно:
умершего слава.

Перевод последних двух строф взят отсюда.


URL записи
www.calend.ru/holidays/0/0/1177/
29.03.2015 в 22:42

Хольфильцен, благодарствую:)